Нели Стефанова: За превода на “Под игото” надават викове като фенове на футболен мач

https://www.24chasa.bg/mnenia/article/7942409 Нели Стефанова: За превода на “Под игото” надават викове като фенове на футболен мач Нели Стефанова: За превода на “Под игото” надават викове като фенове на футболен мач www.24chasa.bg
Нели Стефанова е родена през 1958 г. във Велико Търново. Завършила е книгоиздаване в Москва. Работила е като симултанен преводач. След 1989 г. основава издателство “Византия” и е сред първите частни издатели у нас.
Нели Стефанова е родена през 1958 г. във Велико Търново. Завършила е книгоиздаване в Москва. Работила е като симултанен преводач. След 1989 г. основава издателство “Византия” и е сред първите частни издатели у нас.

Има тенденция децата у нас да си говорят на английски, казва преводачката на "Под игото" със съвременни термини

- Преведохте “Под игото”, взривихте мрежата и възмутихте филолози. Смятате ли го за грешка, г-жо Стефанова?

- В никакъв случай. Защото всяко подобно явление се появява на белия свят само ако от него има остра обществена необходимост.

- Не е ли вашият превод на най-големия български роман услужлив жест към българските деца, който им спестява усилието да търсят непознатите думи от “Под игото” сами? Поднасяте им всичко наготово.

- Това, което направих, е честно отношение, проява на загриженост към децата и начин да им се предостави една важна за тяхното национално самосъзнание книга на разбираем за тях език.

- Лесно ли ви беше? Колко време ви отне?

- Беше трудно.

Отне ни 10 години. Напълно безплатно, без спонсорство. Това е проект, който не осъществих сама. В годините сме правили консултации с най-различни специалисти, прочетохме много монографии, изследвания, статии, използвахме много речници. Единен речник няма. Но проблемът не е само в турцизмите, а на съвсем отделни езикови явления. Отговорили сме на всеки детски въпрос, дори и на най-странните. Едно дете например ни попита защо на коня му се е разпенила устата. За да отговорим на този въпрос, се обърнахме към ветеринарен лекар. Обяснението ще прочетете в книгата.

Друга сцена от романа (цитирам): “Стефчов и Нечо Аазата се спогледнаха усмихнато. Михалаки стоеше все важно наведен, а Хаджи Смион зяпаше, поразен от съкрушителната сила на Дамянчевата светкавица през зима.” Децата не разбират защо Стефчов и Нечо Аазата се смеят. Нито пък ние. Затова попитахме метеоролог. Той ни обясни, че светкавиците се образуват само в горещи и влажни бури, а такива условия през зимата няма. А Дамянчо Григорът е просто мил фантазьор.

Използвахме любезното съдействие и на един монах, с когото преведохме всички цитати от Библията, изречени от героите на старобългарски/старославянски език. Твърде много са, за да бъдат оставени без превод, а и никой не ги разбира, повярвайте ми! Но има правило, според което не се допуска свободен превод на библейски текстове. Използва се само каноничният превод на Библията в съответната държава, в нашия случай - на Българската православна църква. Не знаехме как да намерим в Библията тези фрази. Това стана в рамките на една година благодарение на монаха.

- Има ли отзиви за вашите две издания на “Под игото” - едното с пълен превод, другото с 4200 думи и изрази, поясняващи оригиналния текст?

- Има и доволни, има и противници на превода. Това е нормално. Сигурна съм, че повечето противници надават гръмогласни викове подобно на фенове по време на футболен мач. А когато си в скандираща тълпа, се чувстваш значим и повдигнат от енергията на всеобщия патос. Много е зареждащо! Но повечето от тях не са чели този превод.

Критикуват ме, че съм пояснила думата “ятаган” чрез думата “сабя” и че незнайно защо съм обяснявала на децата какво значи “комат”. Родителите говорят вкъщи на английски, за да му е по-лесно на детето после в живота. Ами кой да му каже на това дете какво е “комат” и “порязаница”? Синът ми, който завърши право, попита колегите си знаят ли какво означава “комат” - нито един не знаеше! Коматът е нещо, което се откъсва, отчупва с ръце от хляба или питата. Нова тенденция е децата у нас да си говорят на английски - повсеместно явление, което аз все още не съм осъзнала.

- Видях препоръки към превода на “Под игото” в мрежата - че непознатите думи могат да се сложат в речник след края на книгата или поясненията да са под линия. Тези съвети вършат ли работа?

- Може, но непознатите думи са прекалено много и е неудобно постоянно да ги търсиш в речника, пък и подобен речник би бил прекалено голям. Има езици като полския например, в които за толкова кратък период не е настъпвала такава драстична промяна. Например “Пан Тадеуш” е написан доста преди “Под игото”, но при поляците не е имало такова целенасочено и драстично чистене от чуждици. Попаднах на “Пан Тадеуш” в интернет, там има само доста обяснения под линия, които не са повече от обема на самия текст. Докато в случая с “Под игото” добросъвестното обяснение на дума по дума, каквато беше и целта ни, щеше да доминира текста на страницата, ако бяхме обяснявали под линия. Ние имаме две издания и едното е с оригиналния текст и 4200 думи, обяснени в скоби в самия текст. То е една подготовка за издаване на електронна книга, в която ще се вижда само оригиналният текст и когато се кликне върху непознатата дума, ще се появи нейното значение. Но за създаването на подобно издание ще имаме нужда от помощ.

- Кои са за вас най-запомнящите се думи, които децата не могат да разберат?

- С интерес открих настъпилата във времето, бих я нарекла “времева вътрешноезикова омонимия”.

Много думи са

променили

значението си и днес

означават нещо

съвсем различно

Дали всяко българско дете разбира какво означава изразът “слепи очи” в “Под игото”? В съвременния език “слепи очи” означава “незрящи очи”, а в тогавашния език означава “слепоочия”. В “Под игото” пише: “Една минута той мисли. Страшно напрегнатите жили на слепите му очи издаваха силна умствена работа. Той се пак наведе и прошушна нещо на Колча.” (Тук става дума за Колчо, чието име е във винителен падеж и в подобни случаи децата смятат, че става дума за женско име.)

Друг пример - още на първата страница от романа се говори за “гологлав мъж”. В езика на съвременните младежи тази дума означава “обръснат нула номер”. А тогава “гологлав” означава “човек с непокрита глава”. Когато обясниш, че и жената може да бъде гологлава, децата не разбират за какво става дума.

Трябва да се навлезе в атмосферата на онова време и да се разкаже, че мъжете и жените са ходели само с покрити глави. Мъжът е можел да сваля калпака си само когато влиза в църква, когато се храни и когато спи. А жената е оставала без забрадка само когато спи. Навсякъде другаде тя е пребрадена.

- Искате да кажете, че в езика ни са настъпили промени?

- Да, огромни промени, защото подобно на гърците, ние целенасочено и много активно сме прочистили езика си и сме въвели думи от славянски произход. Езикът ни се е развил и е придобил още по-ярко изразен славянски облик.

- Според културолога Ивайло Дичев турцизмите в езика ни му придават чар и колорит, интимност и задушевност. Съгласна ли сте?

- Съгласна съм, че без турските думи се губи част от колорита на езика. Те и днес са неизбежна част от нашия разговорен език. Аз също използвам турцизми в речта си. Но турцизмите, за които говори уважаваният културолог г-н Ивайло Дичев, са останали в езика, а повечето турцизми в “Под игото” вече не се познават от българите. Така или иначе, по онова време гърците ни дават положителен пример с прочистването на своя език и ние сме го последвали. Гърците се освобождават от османското присъствие по-рано от нас. Веднага след това те изчистват всички чуждици от езика си, съставят речник и граматика и днес има учебници по този език.

Нашият възрожденски и следосвобожденски език е създаден благодарение на творчеството и самоотвержения труд на отделни личности като Иван Вазов. Но за него няма написан учебник, за да го научим. А вече няма и от кого. Нямаме и единен речник. Първият превод на литературно произведение от български на български език е “История славянобългарская”, която всъщност е прецедентът в нашата литература, а не “Под игото на съвременен български език” и нашия скромен труд, свързан с неговото популяризиране. Ще припомня също, че в Европа много книги са преведени от старите форми на техните езици на нов език. Това там не е драма, а осъзната обществена необходимост, която се приема с благодарност.

- Някой похвали ли ви за свършеното?

- Имам подкрепа и похвали от хората, които са ми помагали в тези 10 години. Сред тях има родители и деца. Виждам, че и младите хора на България се борят в социалните мрежи за правото си да четат своето “Под иго” на разбираем за тях език. Това означава, че България е жива и ще оцелее във всякакви бури. Слава Богу!

- Преводите ви купуват ли се?

- Не много. Прекалено скъпи са. На пазара има много евтини издания. От нашите две издания повече се купува книжката, която струва 12 лв. (с 4200 обяснения в скоби). Цената е определяща. Ако я бях направила по 3 лв., щеше да “хвърчи”, казано без чувство за елегантност на израза. Но няма как. Ще трябва да помислим по въпроса за достъпността на това издание.

Благодарим на всички, които ни хулят и ни подкрепят! Обичаме ви всички! Българи, обичайте се и се дръжте мило един към друг. Така животът ни ще стане по-лек.

Абонамент за печатен или електронен "24 часа", както и за другите издания на Медийна група България.

Други от Интервю

СНИМКА: Ройтерс

Какво става в китайския Ухан: очевидец разказва за епидемията

Китайският Ухан е напълно изолиран: заради коронавируса никой не може да напуска 11-милионния град, военните са блокирали летища и гари, общественият транспорт не работи. Пред "Дойче веле" очевидец разказва какво се случва там. Гайоз Цуцунашвили, който е лектор към Германската служба за академичен обмен DAAD, преподава в университета в Ухан

Снимка Румяна Тонева

Доц. Стойчо Стойчев: Нинова не иска вотът да мине - преизбирането й съвпада с нови избори, ще загуби и двете битки

- Ако ДПС подкрепи вота, това няма да се случи с някакъв особен ентусиазъм - Един от големите ни проблеми е липсата на контрол - това позволява да няма вода, да се внасят боклуци, да се строи лошо - И Цацаров, и Гешев в началото на мандата си ще демонстрират голяма активност. Въпросът е дали тя ще доведе до системно подобрение - Четвъртият вот

Доц. д-р Нериман Ерсой Хаджъсалихоглу

Етническо прочистване е депортирането на 350 000 турци от България през 1989 г.

“Възродителен процес”, “голямата екскурзия”, “българи мохамедани” - това са тоталитарни понятия, крайно време е да се премахнат “Въпреки изминалите 30 г. и смяната на поколенията насилствената имиграция, както е по-точно да се нарече депортирането на турците от България, инициирана от призива на бившия комунистически лидер Тодор Живков на 29 май

Кристиан Борет

Кристиан Борет: В Брюксел трансформираме цели зони, без да рушим

София създава усещане за отворен град - улиците са изпълнени с хора, казва в интервю главният архитект на Брюксел - Арх. Борет, в София сте по покана на главния архитект Здравко Здравков, за да говорите за градското планиране. На София ѝ предстои през тази година много важна задача - да подготви заданието за промяна на общия устройствен план

Йотова: Криза на властта няма, има тежка криза в управлението на държавата

Йотова: Криза на властта няма, има тежка криза в управлението на държавата

Още акценти от интервюто с вицепрезидента: Правителството се опита да изтръгне ноктите на опозицията за вота предварително с оставката на министъра на околната среда, но защо остави на завет регионалния Този вот се отличава - политическите мотиви отстъпват пред сериозността на проблеми, които опират до всеки гражданин и не са от вчера

Андон Балтаков

Новият шеф на БНР Андон Балтаков: Не бях сигурен в изхода от конкурса, имах обратен билет

Започвам със срещи с хората - на местата, където са те, а не в кабинета ми Първите документи, които ще изискам от БНР, ще бъдат финансовите Сайтът на “24 часа” за мен е символ на огромно доверие, което получавате от читателите - Г-н Балтаков, защо използвахте сайта на “24 часа” в презентацията си пред Съвета за електронни медии

Последно от 24 здраве лого

Новини

Последно от мила бг лого

Последно от

Последно от

Още от Интервю

Петър Москов

Петър Москов: “Приятно” е министър да бъде вкаран в затвора, но 121 в парламента са променили закона за търговете на лекарствата

Шарено мнозинство направи тази поправка, която отмени търговете за скъпи лекарства в частните болници, казва председателят на партия КОД и бивш министър на здравеопазването Още акценти от интервюто Прекалено многото болници и фалшивите болни са големите проблеми С пръстовия идентификатор за 4 години щяха да са спестени 400 млн. лв

Румен Драганов: Очакваме над 300 изложители на „Ваканция и СПА Експо“

Румен Драганов: Очакваме над 300 изложители на „Ваканция и СПА Експо“

Предлагаме нова европейска програма за младежки културен туризъм, казва изпълнителният директор на Института за анализи и оценки в туризма - Господин Драганов, по време на предстоящата на 13, 14 и 15 февруари туристическа борса „Ваканция и СПА Експо“ са планирани редица съпътстващи мероприятия. Какви теми ще се разискват по време на тези събития

Христо Радков

Ако излезем на контрапротест за шофьорските курсове, какво ще решат министрите тогава?

Има статистика, че 25% от инцидентите на пътя са на водачи с по-малко от 2 г. стаж, казва председателят на управителния съвет на Българско обединение на шофьорите Христо Радков   Още акценти Случва се в автосервизи да карат клиента да подмени части, които не са за подмяна Крадат катализаторите до 2010 г., защото в тях има платина, радий, германий

Акад. Благовест Сендов в непубликувано интервю: Бори се за себе си, а не срещу друг!

Акад. Благовест Сендов в непубликувано интервю: Бори се за себе си, а не срещу друг!

Коалиция е от женски род, но не става дума за харесване, важното е какво ще направи Това е последното непубликувано интервю с акад. Благовест Сендов. Разговаряхме в кабинета му на 16 февруари 2015 г., когато Русия подготвяше референдум за присъединяването на Крим. - Харесвате ли широката коалиция, която в момента управлява България, акад. Сендов

Тихомир Безлов: Нова измама по модела на телефонните - изнудват възрастни при ремонти вкъщи

Тихомир Безлов: Нова измама по модела на телефонните - изнудват възрастни при ремонти вкъщи

2/3 от грабежите остават скрити, мистика е защо хората мълчат, казва в интервю за "24 часа" старши анализаторът в Центъра за изследване на демокрацията - Г-н Безлов, според главния прокурор Иван Гешев бандитите, които тормозят хората в малките населени места, са известни и на кмета, и на полицаите. Но голяма част от тях са на свобода и трябва да

Цветан Кюланов

Нищо не е загубено - България има шанс да усвои парите от Еврокомисията за “Струма”

Страната не е задължена да връща средствата от ЕС за вече финализираните участъци на магистралата, казва Цветан Кюланов, изпълняващ длъжността ръководител на Представителството на ЕК у нас - Г-н Кюланов, през изминалата седмица България се отказа от европейското финансиране на магистрала “Струма”. Заради различни спекулации нека да изясним - има

Последно от

Последно от

Най-важното

Избрано от Google

Следвайте във Viber